Category Archives: Wordplay

Mouthing Off: Using the Absence of Sex to Sell

Linguistic anthropologists do it with words. And so do advertisers.

“Practice Safe Breath.” That’s the tagline of an ad campaign for Dentyne Ice gum. It’s a clever conceit: in these commercials, couples are usually getting hot and heavy, or it’s implied that they want to. Then there’s the inevitable pause: did you, um…remember the, uh…? Shit, I’ll be right back. A race to the roommate’s room. Please, buddy, just this once, I’ll get you back. She’s super hot and what’s even better is that she’s actually on the couch. Disinterested roommate motions to the top drawer of his night-stand, where the hero gratefully extracts a…pack of gum. Whew! First base shenanigans can continue without fear.

This is all designed to evoke the culturally sanctioned practice of having “safe” sex with condoms. And this association is designed to be viewed as a clever twist on the familiar, thereby making consumers want to buy this particular gum because its ads are clever-funny. By triggering these now-ingrained cultural associations with the phrase “practice safe breath,” this commercial effectively implies the existence of sex by withholding it; by providing a twist ending to its little romantic vignettes: haha, dirty-minded viewers! You thought we were talking about condoms but we were really talking about gum! Aren’t we clever and hip?

The very existence of this ad campaign, and the reason its commercials work and make sense, is due to the fact that practicing safe sex has become mainstream–it’s solidified in our cultural vocabulary and social practice. So much so that it is now assumed that everyone knows they should (ah, prescriptive society…) use some sort of protection and shouldn’t have to be told via PSAs or Trojan commercials with pigs standing in for men who don’t carry condoms. (I will avoid digressing into a tirade on the use of nonhuman animals as representative of negative human character attributes, so count yourselves as lucky. This time.)

On another level, these commercials work (in that they may contribute to a rise in the company’s sales) by catering to the social fear of ruining one’s romantic chances with a perceived bodily imperfection. Our bodies, our anxieties. Advertising has a long history of creating problems for which there just happens to be a commodified solution–and ads are so ubiquitous that they end up influencing social opinion and practice by hammering at these invented problems.

Take our cultural obsession with fresh breath, to which this Dentyne Ice campaign owes its existence. The social problem of “bad breath” was effectively produced by advertisers in the 1920s, and maybe earlier, I’m just too lazy to check my sources on this. A slew of print ads ran in highly circulated magazines and newspapers showing beautiful but sad-looking young women in front of mirrors, wondering why they weren’t being courted like their friends. What’s wrong with me? Alas, it was because of an invisible problem: halitosis! Thankfully, there were products to cure her of this (invented) ailment. And she got knocked up happily ever after. Thanks, advertising!

In this sense, the language in advertisements is perlocutionary–the phrases work performatively to create the problem for which the product being advertised is the solution in situ. Saying it makes it so.* I’m not claiming any of this is my idea (see Marchand 1985 and Strasser 1989 for the ad stuff, and Austin 1962 for the problematic performativity thing)–I’m merely pointing to the Dentyne Ice campaign as a recent example of it.

To go back to the first point, where the idea of safe sex has been taken up and re-worked within the context of the campaign to evoke both its origin (safe sex) and to mean something different that still lies within the parameters of canoodling. It’s a wink to everyone in the cultural know: see what we did there? We changed one word and made you think of gum as a conduit to sex. The implication is that “safe breath” leads to “safe sex” even as it remembers it as its phraseological parent. Or at least a second date and maybe second base, for which there are other commercially advertised products that can answer to even more invented bodily “problems” you will encounter there.

Dentyne Ice’s website even has a large banner now that expands on the whole play-on-PSAs/Trojan commercials trope: Society for a Safe Breath America! This is your mouth on ice. All the familiar phrases are there “responsibly,” “taking a stand,” “show your support.” It’s like a MADD-AntiDrug-PlannedParenthood mashup of slogans over there. All being taken up, placed in a new context, given newish meaning, (and effectively made fun of) to sell gum. Language and our very cultural concepts are here but tools of the capitalist machine, placed in the hands of advertisers to help us see the error of our ways and offer us help to correct them…for just $1.49

So keep worrying about your bodies, everyone, because we your friendly advertisers all know what you really want (sexy fun times) and we aren’t afraid to feed all these anxieties we’ve so generously given to you so we can offer relief in the form of commodities. You’re welcome.

*I’m ignoring the other, very important side of this, which is uptake, because this analysis is a reading only, not an exploration of how people interact with these advertisements. This aside has been brought to you by the wish to nip a certain intelligent PhD candidate’s inevitable critique of my half-hearted analysis in the bud.

References

Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press

Marchand, Rolland. 1985. Advertising the American Dream: Making Way for Modernity 1920-1940. Berkeley: University of California Press.

Strasser, Susan. 1989. Satisfaction Guaranteed: The Making of the American Mass Market. Washington: Smithsonian Books.

Leave a comment

Filed under Contemporary, Deconstructing Commercials, Wordplay

Heineken attempts to insult women less, fails

The Heineken beer company somewhat recently (let’s say in the last few months, with increased air time during the holidays) began airing a commercial in the U.S. During this commercial, a young man successfully wins the favor of a young woman by ever-so-graciously offering to dance with what appears to be her older female relative. Soon after it aired, a word was changed in the commercial’s voice-over. Both versions begin with the unseen male narrator saying the following [disclaimer: I could not find a clip online, so this probably part-paraphrase]:

This is a jungle…disguised as a wedding. In it, there are two kinds of tigers.

As we hear the narrator’s monotonously baritone, semi-disinterested voice, we see a lively tent filled with people of all ages in fancy dress. There is music and drinking and general revelry, and it seems as though this party has been in full swing for a while. The camera follows a young man as he weaves through the crowd, his eyes on a particular young woman sitting at a round table.

It is the Unseen Narrator’s next utterance (he is the only one we hear throughout) that contains the word-change. As far as I can tell, the images we see on the screen do not change from one version of the commercial to the next. As Unseen Narrator says this next sentence, we see another young man approach the young woman that initial guy has his eye on. He offers her a drink and she dismisses him. Initial guy smiles and heads in for what may appropriately be described as “the kill” in this jungle-wedding universe, under the simultaneous cloaks of night, chivalry, and erected wedding tent. As all this goes before us, Unseen Narrator continues his interpretation of the scene, uttering the sentence under scrutiny:

One, who goes straight for the prey...” (at this point Inferior Tiger is being dismissed by the young woman)

“…and the other, who lets the prey come to him.”

At this point, Tiger #1 (initial guy who has crossed the wilds of the tent to reach his young female target) places two bottles of Heineken (what, you were expecting domestic?!!) on the table and invites her older female relative to dance. Young Virile Woman melts into a surprised and grateful grin, eyes ablaze in admiration. On the way to the dance floor, or possibly while engaged in semi-tandem movement that defies description, Tiger #1 steals a triumphant smile back to/at his prey. And everyone presumably lived happily ever after with Amsterdam-crafted beer (except granny/auntie, who may have eaten it mid- poorly-executed spin).

Allow me a melodramatic eye-roll. Now, I am not the only one who could (and seemingly did) rant about this commercial as it originally appeared. But I’d rather rant about both versions and the change that took place and its implications. The fact that there are two versions, the second quietly replacing the first, points to the complex conceptions that Heineken, its marketing division, its advertising firm, and American viewers have of gender relations, and the politics of negotiating them. What I find to be most interesting about this commercial is that at one point early into its run, the word “prey” was unceremoniously changed to “prize.” Same invisible, disinterested-yet-amused male narrator interpreting the scene for us. Same lovely images. Different word. But, I would argue, very similar meaning, however well it may have placated those who raised the initial fuss. Allow me to deconstruct:

In the second version (single woman=“prize”), we’re not longer just in the jungle. We’re now at a jousting match or something…in the jungle wedding. Young, attractive women are objects and goals rather than targets for mauling and eating. Great. The underlying conception of young, virile, single, conventionally attractive women remains fairly consistent. In the meantime, men are still tigers–active and in pursuit of said Young Virile Woman. In both versions, women are passive sheep over whose eyes wool may be pulled so as to get into their cotton pants. (Apologies for implosion of that half-woven textile metaphor back there.) Women remain goals in an elaborate game during which men are the players, and these men must reach these goals not directly—which would be a far too simple and inferior method, one for the inexperienced losers–but via an elaborate route that panders to the gendered goals’ uncontrollable emotions and affections toward older relatives. Relatives for whom they may feel responsible. With all of this firmly in place, how can Young Virile Woman react with anything but: Oh my stars–you’ve so graciously asked my grandma/great-aunt Norma to dance with no hidden agenda! I may swoon! What a gentleman! You must see in her the awesomeness that I do! Oh, I do! I do! After this dance, let’s ditch her, down these overpriced beers, and go fuck in the coat closet.

To be clear, this is a “reading” of the commercial for tropes and implicit meanings. I have no idea how these were produced, what the intended meanings were, what decisions were made and when, etc. All I know is that two versions were made and aired, and that one word was changed. This indicates that there were complaints to and/or a change of interpretation on the part of the company. I have no insider information, just common cultural background and vocabulary, each of which can be mined and deconstructed for meaning within particular contexts. We all (meaning primarily TV watchers in the U.S.) know the tropes, and it’s my pleasure to unearth all of them and their many sometimes-harmful implications.

Related to the idea that we share certain socio-cultural knowledge is the argument that since this is a commercial, it is designed to appeal to a certain segment of the population–hopefully a wide one–that will buy this product and increase Heineken’s profit margins. Thus, it panders to shared socio-cultural categories. That this commercial is merely reflecting back those very images and tropes and gender roles that the general U.S. population is perceived by Heineken and its marketing partners to identify with, understand and approve of. (For a great dissection of the American advertising industry and its practices, check out Roland Marchand’s Advertising the American Dream. I’ll try to review this fully in a different post.)

These commercials and the one-word difference between them could be upheld as an acceptable version of how the TV-watching public is thought to be comfortable with presentations of courtship, masculinity, and femininity. Women are prey while men are predators, and in the ostensibly more-PC version of hegemonic gender roles, women are prizes while men are winners. The male change of gendered role is much less negative: in the first version men are portrayed as the inverse of prey: the predatory tiger. The category of predator is a negatively charged one in U.S. culture, so changing the Tiger from a predator to a sort of knight/winner is a more positively conceived cultural category that further serves to place the audience on his side. This also implicates the watchers of the commercial in the male gaze, partially erasing it from the viewer’s consciousness.

While the dichotomous gender roles are placed in different guises/categories, both versions of this highly gendered commercial put forth the idea that women don’t want to be approached directly, as equals, as people, as fellow tigers. Rather, they want to be lured under false pretenses. They want to be made to do the work–to walk right into the tiger’s den. They want to be duped like the clueless prey/prizes they are. Thanks, male gaze.

In both versions, the young, conventionally attractive female is the passive object of both tigers’ active intentions. Also in both cases, the older family member woman is used. She is a pawn in this risky game of jungle chess. And yet she is a grateful pawn–delighted at being part of the game/chase at all. She is portrayed as blindly grateful to be the ostensible object of the young tiger’s honorable attentions. Both females are powerless to resist his clever ruse. No, this Tiger #1 fellow is the winner. And both seem happy about it.

Side-gripe: why is Granny/Great-aunt Norma not the prize? That’s ageist! Plus it points back to the whole virile-young-thang category that Young Virile Woman, who is under constant pursuit by the relentless tiger knights, has been thrust in, sans personal agency. (Thanks again, male gaze.) Besides, Granny/Great-aunt Norma’s gonna have a hell of a lot more interesting things to talk about, and many more years to draw on. (Okay, well maybe just in my opinion.) And even though she is but a barely-tolerated stop on the circuitous journey to the prize, Great-aunt Norma is likewise cast in a passive, somewhat dim-witted role here. As a woman, she, too, is unable to see—or perhaps expects or even enjoys—this ridiculously complicated and misogynistic courtship ritual.

This brings me to another point I’d like to go back to: why must there be all this deception? It’s presented as more noble for a young man to approach a young woman via the guise of taking interest in her older relatives than it is to approach her directly. Even as the Unseen Narrator seems to be sharing a secret with the audience via his interpretation of the events that unfold, he does it with a wink: we recognize both the situation and its deconstruction/metaphorization. It’s presented as normal and expected that people play these games; as if that were the Right and Honorable way of going about meeting people you want to bang and courting them.

Now, it is true that we the audience have no idea what Inferior Tiger said to Young Virile Woman. Maybe he was a total cad. But we don’t get that information. All we are shown is how each tiger chose to actively pursue this passive prey/prize. And to tie this in with the above discussion of ageism, why must talking to the relatives of young women you want to bang always be about “getting-in-good” with them and their clan? That inherently cheapens whatever activity you’re doing with said relatives, which with a little reflection on the parts of both Young Virile Woman and Great-Aunt Norma, rather undermines your whole agenda, Tiger. (Not that either woman is allowed the possibility to deconstruct along with the Unseen Narrator and his audience minions, slave to the male gaze beer googles he so cunningly places over their eyes.)

Finally, the second version is arguably worse than the first with regards to its implications, as the “prize,” of course, is sexy fun times with Young Virile Woman. Maybe a relationship, but let’s not kid ourselves. If, like Inferior Tiger who was too forward, Tiger #1 has just noticed her across the crowded tent (in his pants–hey-oh!) then this is no West Side Story. Tiger #1 wants to bang her (all right, so did Romeo/Tony). Maybe that’ll be the first step in getting to know her better as a person, but in the champange-and-Heineken hazed hangover morning, they’ll both probably just shake hands awkwardly and go to their respective homes. Sure, Disinterested Unseen Narrator assures us that Young Virile Woman is ostensibly the “prey/prize,” but are we really going to let a beer-goggled-brewery and its invisible male spokesperson convince us that there is love and first sight? Gag me with a green glass bottle. This is an ad, after all–it’s all a gorgeous, and some might argue delicious, lie.

6 Comments

Filed under Contemporary, Deconstructing Commercials, Wordplay